Èxode 14v25 i féu encallar les rodes dels seus carros, i els menaven amb dificultat. I els egipcis digueren: Fugim de davant d’Israel, perquè Jahveh lluita a favor d’ells contra els egipcis. וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ פ En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israel, want de HEERE strijdt voor hen tegen de Egyptenaars.GNV Èxode 14v25 For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians. And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.BCI Èxode 14v25 encallà les rodes dels carros i feia que els costés molt d'avançar. Els egipcis van exclamar: «Fugim dels israelites! El Senyor lluita a favor d'ells contra Egipte!»CCC Èxode 14v25 i féu encallar les rodes dels seus carros, i els menaven amb dificultat. I els egipcis digueren: Fugim de davant d’Israel, perquè Jahveh lluita a favor d’ells contra els egipcis.