Èxode 14v24 I s’esdevingué que a la vetlla del matí, Jahveh mirà a través de la columna de foc i de núvol al campament dels egipcis, i posà confusió al campament dels egipcis; וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃ SVV Èxode 14v24 En het geschiedde in dezelfde morgenwake, dat de HEERE, in de kolom des vuurs en der wolk, zag op het leger der Egyptenaren; en Hij verschrikte het leger der Egyptenaren.GNV Èxode 14v24 Nowe in the morning watche, when the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare. And it came to pass, that in the morning 1 watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,BCI Èxode 14v24 A la matinada, el Senyor, des de la columna de foc i de núvol, va posar la mirada sobre la formació dels egipcis i va sembrar-hi la confusió:CCC Èxode 14v24 I s’esdevingué que a la vetlla del matí, Jahveh mirà a través de la columna de foc i de núvol al campament dels egipcis, i posà confusió al campament dels egipcis;