Èxode 14v20 i es ficà entre el campament dels egipcis i el campament d’Israel. I hi havia el núvol i la tenebra per als uns, però feia llum a la nit per als altres, i l’un no s’apropà a l’altre en tota la nit. וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ En zij kwam tussen het leger der Egyptenaren, en tussen het leger van Israel; en de wolk was te gelijk duisternis en verlichtte den nacht; zodat de een tot den ander niet naderde den gansen nacht.GNV Èxode 14v20 And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other) And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave 1 light by night to these: so that the one came not near the other all the night.BCI Èxode 14v20 i es va situar entre la formació d'Egipte i la d'Israel. Hi havia el núvol i la fosca, però el núvol il·luminava la nit.1 En tota la nit les dues formacions no es van acostar l'una a l'altra.CCC Èxode 14v20 i es ficà entre el campament dels egipcis i el campament d’Israel. I hi havia el núvol i la tenebra per als uns, però feia llum a la nit per als altres, i l’un no s’apropà a l’altre en tota la nit.