Èxode 14v5 I quan feren saber al rei d’Egipte que el poble havia fugit, el cor del Faraó i dels seus servents es girà contra el poble, i digueren: ¿Què és això que hem fet, que hem deixat marxar Israel de servir-nos?וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֙ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃ SVV Èxode 14v5 Toen nu den koning van Egypte werd geboodschapt, dat het volk vluchtte, zo is het hart van Farao en van zijn knechten veranderd tegen het volk, en zij zeiden: Waarom hebben wij dat gedaan, dat wij Israel hebben laten trekken, dat zij ons niet dienden ?GNV Èxode 14v5 Then it was told the King of Egypt, that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his seruants was turned against the people, and they sayde, Why haue we this done, and haue let Israel go out of our seruice?And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?BCI Èxode 14v5 El rei d'Egipte va saber que els israelites havien fugit. Immediatament, el faraó i els seus cortesans van canviar de parer i es digueren: «Què hem fet? Hem deixat sortir Israel, que era esclau nostre!»CCC Èxode 14v5 I quan feren saber al rei d’Egipte que el poble havia fugit, el cor del Faraó i dels seus servents es girà contra el poble, i digueren: ¿Què és això que hem fet, que hem deixat marxar Israel de servir-nos?