Hebreus 7v13 Aquell de qui es diuen aquestes coses pertany a una tribu diferent, de la qual ningú mai no ha servit a l’altar. ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκε τῷ θυσιαστηρίῳ. Want <1063> Hij, op <1909> Wien <37

Data: 
2024-07-13, dissabte
Comentari: 

Hebreus 7v13 Aquell de qui es diuen aquestes coses pertany a una tribu diferent, de la qual ningú mai no ha servit a l’altar.ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκε τῷ θυσιαστηρίῳ.Want <1063> Hij, op <1909> Wien <3739> deze dingen <5023> gezegd worden <3004> (5743), behoort <3348> (5758) tot een anderen <2087> stam <5443>, van <575> welken <3739> niemand <3762> zich tot het altaar <2379> begeven heeft <4337> (5758).GNV  Hebreus 7v13 For hee of whome these things are spoken, perteineth vnto another tribe, whereof no man serued at the altar. For <1063> he of <1909> whom <3739> these things <5023> are spoken <3004> (5743) pertaineth <3348> (5758) to another <2087> tribe <5443>, of <575> which <3739> no man 1 <3762> gave attendance <4337> (5758) at the altar <2379>.BCI  Hebreus 7v13 Jesús, a qui es refereixen aquelles paraules de l'Escriptura, era d'una altra tribu, i cap dels seus membres no ha servit mai l'altar.CCC  Hebreus 7v13 Aquell de qui es diuen aquestes coses pertany a una tribu diferent, de la qual ningú mai no ha servit a l’altar.