Proverbis 6v25 No cobegis la seva bellesa dins del teu cor, i no deixis que t’atrapi amb les seves parpelles,  אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֜קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃   Begeer <02530> (08799) haar schoonheid <03308> niet in uw hart <03

Data: 
2024-06-25, dimarts
Comentari: 

Proverbis 6v25 No cobegis la seva bellesa dins del teu cor, i no deixis que t’atrapi amb les seves parpelles, אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֜קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ Begeer <02530> (08799) haar schoonheid <03308> niet in uw hart <03824>, en laat ze u niet vangen <03947> (08799) met haar oogleden <06079>.GNV  Proverbis 6v25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.Lust <02530> (08799) not after her beauty <03308> in thine heart <03824>; neither let her take <03947> (08799) thee with her 1 eyelids <06079>.BCI  Proverbis 6v25 No cobegis en el cor la seva bellesa, que no et sedueixin les seves mirades.CCC  Proverbis 6v25 No cobegis la seva bellesa dins del teu cor, i no deixis que t’atrapi amb les seves parpelles,