Isaïes 14v25 per trossejar Assíria en la meva terra, i esclafar-la en les meves muntanyes; perquè sigui llevat de sobre d’ells el seu jou, i sigui llevada la seva càrrega de sobre les seves espatlles. לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֙בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר׃ SVV Isaïes 14v25 Dat Ik Assur <0804> in Mijn land <0776> zal verbreken <07665> (08800), en hem op Mijn bergen <02022> vertreden <0947> (08799); opdat zijn juk <05923> van hen afwijke <05493> (08804), en zijn last <05448> van hun schouder <07926> wijke <05493> (08799).GNV Isaïes 14v25 That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder.That I will break <07665> (08800) the Assyrian <0804> in my land <0776>, and upon my mountains <02022> tread him under foot <0947> (08799): then shall his yoke <05923> depart <05493> (08804) from off 2 them, and his burden <05448> depart <05493> (08799) from off their shoulders <07926>.BCI Isaïes 14v25 Esmicolaré els assiris dins el meu país, els trepitjaré dalt les meves muntanyes; així el meu poble serà alliberat del jou, de la càrrega amb què van afeixugar les seves espatlles.»1CCC Isaïes 14v25 per trossejar Assíria en la meva terra, i esclafar-la en les meves muntanyes; perquè sigui llevat de sobre d’ells el seu jou, i sigui llevada la seva càrrega de sobre les seves espatlles.