Isaïes 14v22 I jo m’aixecaré contra ells –declaració de Jahveh dels exèrcits– i suprimiré a Babilònia el nom, i el romanent, i el descendent, i la posteritat –declaració de Jahveh. וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֙י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃ Want Ik zal tegen hen opstaan <06965> (08804), spreekt <05002> (08803) de HEERE <03068> der heirscharen <06635>, en Ik zal van Babel <0894> uitroeien <03772> (08689) den naam <08034> en het overblijfsel <07605>, en den zoon <05209> en den zoonszoon <05220>, spreekt <05002> (08803) de HEERE <03068>.GNV Isaïes 14v22 For I wil rise vp against them (sayth the Lord of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord: For I will rise up <06965> (08804) against them, saith <05002> (08803) the LORD <03068> of hosts <06635>, and cut off <03772> (08689) from Babylon <0894> the name <08034>, and remnant <07605>, and son <05209>, and nephew <05220>, saith <05002> (08803) the LORD <03068>.BCI Isaïes 14v22 Ho dic jo, el Senyor de l'univers: M'alçaré contra Babilònia i n'exterminaré el nom i tot vestigi, tot rebrot i tota posteritat.CCC Isaïes 14v22 I jo m’aixecaré contra ells –declaració de Jahveh dels exèrcits– i suprimiré a Babilònia el nom, i el romanent, i el descendent, i la posteritat –declaració de Jahveh.