Isaïes 30v16 sinó que heu dit: No, perquè fugirem a cavall. Per això fugireu, i sobre el veloç cavalcareu. Per això seran lleugers els vostres perseguidors!  וַתֹּ֙אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִ

Data: 
2023-03-16, dijous
Comentari: 

Isaïes 30v16 sinó que heu dit: No, perquè fugirem a cavall. Per això fugireu, i sobre el veloç cavalcareu. Per això seran lleugers els vostres perseguidors! וַתֹּ֙אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם׃ En gij zegt <0559> (08799): Neen, maar op paarden <05483> zullen wij vlieden <05127> (08799); daarom zult gij vlieden <05127> (08799)! En: Op snelle <07031> paarden zullen wij rijden <07392> (08799); daarom zullen uw vervolgers <07291> (08802) ook snel zijn <07043> (08735)! For ye haue sayd, No, but we wil flee away vpon horses. Therefore shall ye flee. We will ride vpon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter.But ye said <0559> (08799), No; for we will flee <05127> (08799) upon 1 horses <05483>; therefore shall ye flee <05127> (08799): and, We will ride <07392> (08799) upon the swift <07031>; therefore shall they that pursue <07291> (08802) you be swift <07043> (08735).BCI  Isaïes 30v16 sinó que dieu: "De cap manera! Fugirem a cavall." Doncs ja ho crec que fugireu! Dieu encara: "Galoparem rabents." També galoparan els vostres perseguidors!1CCC  Isaïes 30v16 sinó que heu dit: No, perquè fugirem a cavall. Per això fugireu, i sobre el veloç cavalcareu. Per això seran lleugers els vostres perseguidors!