Lluc 10v24 Perquè us dic que molts profetes i reis van desitjar de veure les coses que vosaltres veieu, i no λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.Want <1063> Ik zeg <3004> (5719) u <5213>, dat <3754> vele <4183> profeten <4396> en <2532> koningen <935> hebben begeerd <2309> (5656) te zien <1492> (5629), hetgeen <3739> gij <5210> ziet <991> (5719), en <2532> hebben het niet <3756> gezien <1492> (5627); en <2532> te horen <191> (5658), hetgeen <3739> gij hoort <191> (5719), en <2532> hebben het niet <3756> gehoord <191> (5656). For <1063> I tell <3004> (5719) you <5213>, that <3754> many <4183> prophets <4396> and <2532> kings <935> have desired <2309> (5656) to see <1492> (5629) those things which <3739> ye <5210> see <991> (5719), and <2532> have <1492> <0> not <3756> seen <1492> (5627) them; and <2532> to hear <191> (5658) those things which <3739> ye hear <191> (5719), and <2532> have <191> <0> not <3756> heard <191> (5656) them.BCI Lluc 10v24 Us asseguro que molts profetes i reis van voler veure el que vosaltres veieu, però no ho veieren, i sentir el que vosaltres sentiu, però no ho sentiren.»1CCC Lluc 10v24 Perquè us dic que molts profetes i reis van desitjar de veure les coses que vosaltres veieu, i no les van veure, i d’escoltar les coses que escolteu, i no les van escoltar.