Èxode 8v9 I Moisès digué al Faraó: Fes-me l’honor de dir-me, ¿quan he de suplicar per tu i pels teus servents i pel teu poble, a fi que siguin destruïdes les granotes de tu i de les teves cases, perquè només restin en el Nil? וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ Doch Mozes <04872> zeide <0559> (08799) tot Farao <06547>: Heb de eer <06286> (08690) boven mij! Tegen wanneer <04970> zal ik voor u, en voor uw knechten <05650>, en voor uw volk <05971>, vuriglijk bidden <06279> (08686), om deze vorsen <06854> van u en van uw huizen <01004> te verdelgen <03772> (08687), dat zij alleen in de rivier <02975> overblijven <07604> (08735)?GNV Èxode 8v9 And Moses said vnto Pharaoh, Concerning me, euen command when I shall pray for thee, and for thy seruants, and for thy people, to destroy the frogges from thee and from thine houses, that they may remaine in the riuer only. And Moses <04872> said <0559> (08799) unto Pharaoh <06547>, Glory <06286> (08690) over me: when <04970> shall I intreat <06279> (08686) for thee, and for thy servants <05650>, and for thy people <05971>, to destroy <03772> (08687) the frogs <06854> from thee and thy houses <01004>, that they may remain <07604> (08735) in the river <02975> only?{ TrNotes: Glory...: or, Have this honour over me, etc {when: or, against whenBCI Èxode 8v5 Moisès li va respondre: «Digna't assenyalar tu mateix en quin moment haig de pregar per tu, pels teus cortesans i pel teu poble, perquè desapareguin les granotes de prop teu i de les teves cases i en quedin només al Nil.»CCC Èxode 8v9 I Moisès digué al Faraó: Fes-me l’honor de dir-me, ¿quan he de suplicar per tu i pels teus servents i pel teu poble, a fi que siguin destruïdes les granotes de tu i de les teves cases, perquè només restin en el Nil?