Joan 5v14 Després d’aquestes coses, Jesús el trobà en el temple, i li digué: Mira, has estat guarit. No pequis més, no sigui que et vingui alguna cosa pitjor. μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτα

Data: 
2024-05-14, dimarts
Comentari: 

Joan 5v14 Després d’aquestes coses, Jesús el trobà en el temple, i li digué: Mira, has estat guarit. No pequis més, no sigui que et vingui alguna cosa pitjor.μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν τί σοι γένηται.SVV  Joan 5v14 Daarna <3326> <5023> vond <2147> (5719) hem <846> Jezus <2424> in <1722> den tempel <2411>, en <2532> zeide <2036> (5627) tot hem <846>: Zie <2396>, gij zijt gezond <5199> geworden <1096> (5754); zondig <264> (5720) niet meer <3371>, opdat <2443> u <4671> niet <3361> wat <5100> ergers <5501> geschiede <1096> (5638).GNV  Joan 5v14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.Afterward <3326> <5023> Jesus <2424> findeth <2147> (5719) him <846> in <1722> the temple <2411>, and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Behold <2396>, thou art made <1096> (5754) whole <5199>: sin <264> (5720) no more <3371>, lest <3363> a worse thing <5501> <5100> come <1096> (5638) unto thee <4671>.BCI  Joan 5v14 Més tard, Jesús el va trobar al temple i li digué: «Ara estàs curat. No pequis més,1 que no et passin coses pitjors.»CCC  Joan 5v14 Després d’aquestes coses, Jesús el trobà en el temple, i li digué: Mira, has estat guarit. No pequis més, no sigui que et vingui alguna cosa pitjor.