Joan 3v22 Després d’aquestes coses, Jesús vingué amb els seus deixebles a la terra de Judea, i allà s’estava amb ells, i batejava. Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.  Na <3326

Data: 
2024-03-22, divendres
Comentari: 

Joan 3v22 Després d’aquestes coses, Jesús vingué amb els seus deixebles a la terra de Judea, i allà s’estava amb ells, i batejava.Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. Na <3326> dezen <5023> kwam <2064> (5627) Jezus <2424> en <2532> Zijn <846> discipelen <3101> in <1519> het land <1093> van Judea <2449> <2453>, en <2532> onthield Zich <1304> (5707) aldaar <1563> met <3326> hen <846>, en <2532> doopte <907> (5707).GNV  Joan 3v22 After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.After <3326> these things <5023> came <2064> (5627) Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101> into <1519> the land <1093> of Judaea <2449>; and <2532> there <1563> he tarried <1304> (5707) with <3326> them <846>, and <2532> baptized <907> (5707).BCI  Joan 3v22 Després d'això, Jesús se n'anà amb els seus deixebles al territori de Judea. S'hi va estar un cert temps amb ells i batejava.1CCC  Joan 3v22 Després d’aquestes coses, Jesús vingué amb els seus deixebles a la terra de Judea, i allà s’estava amb ells, i batejava.