Hebreus 2v11 Perquè tant el Santificador com els santificats tots provenen d’Un, per això, no s’avergonyeix d’anomenar-los germans,  ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, SVV  Hebreus

Data: 
2024-01-25, dijous
Comentari: 

Hebreus 2v11 Perquè tant el Santificador com els santificats tots provenen d’Un, per això, no s’avergonyeix d’anomenar-los germans, ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,SVV  Hebreus 2v11 Want <1063> en <5037> Hij, Die heiligt <37> (5723), en <2532> zij, die geheiligd worden <37> (5746), zijn allen <3956> uit <1537> een <1520>; om <1223> welke <3739> oorzaak <156> Hij Zich niet <3756> schaamt <1870> (5736) hen <846> broeders <80> te noemen <2564> (5721).GNV  Hebreus 2v11 For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren, For <1063> both <5037> he that 2 sanctifieth <37> (5723) and <2532> they who are sanctified <37> (5746) are all <3956> of 3 <1537> one <1520>: for <1223> which <3739> cause <156> he is <1870> <0> not <3756> ashamed <1870> (5736) to call <2564> (5721) them <846> brethren <80>,BCI  Hebreus 2v11 Tant el qui santifica com els qui són santificats tenen un mateix origen;1 per aquesta raó, ell no s'avergonyeix d'anomenar-los germans,CCC  Hebreus 2v11 Perquè tant el Santificador com els santificats tots provenen d’Un, per això, no s’avergonyeix d’anomenar-los germans,